A Lawyer's Guide to Cross-Cultural Depositions
Copyright © 2003 by Nina Ivanichvili, CEO, All Language Alliance, Inc.
Notes
1. Fail-Safe (1964).
2. Frey, "Multilingual America," 24 American Demographics 20 (July/Aug. 2002).
3. 18 U.S.C. §§ 1827-28.
4. See http://www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html.
5. To be "professionally qualified," the interpreter must: (1) have previous employment as a conference or seminar interpreter with a U.S. agency, the United Nations, or a similar entity if a condition of employment includes successfully passing an interpreter examination; or (2) be a member in good standing in a professional interpreter association that requires a minimum of fifty hours of conference interpreting experience in the language of expertise, and sponsorship of three qualified members of the same association. For a full description of the requirements, see Federal Court Interpreter Information Sheet, available at http://www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html.
6. "Language skilled" interpreters must be able to "demonstrate to the satisfaction of the court their ability to effectively interpret from the foreign language into English and vice versa in court proceedings." Federal Court Interpreter Information Sheet, supra, note 5.
7. See http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ConsortMemberStatesPub.pdf. See also "Court Interpretation Resource Guide: Knowledge and Information Services," available at http://www.ncsconline.org/WC/Publications/Res_CtInte_ModelGuidePub.pdf
8. See http://www.courts.state.co.us/chs/hr/interpreters/interpret_code.pdf.
9. Id.
10. Rainof, "How to Best Use an Interpreter in Court," 55 Cal.St.B.J. 196, 198 (1980).
11. Committee on the Legal Needs of the Poor, "Equal Justice and the Non-English Speaking Litigant: A Call for Adequate Interpretation Services in the New York State Courts," reprinted in 49 Record of the Assoc. of the Bar of the City of New York 306, 312 (April 1994).
12. Rapaille, 7 Secrets of Marketing in a Multi-Cultural World (Provo, UT: Executive Excellence Pub., 2001) at 20.
13. Id.
14. Mogil, "I Know What You’re Really Thinking": Reading Body Language Like a Trial Lawyer (Bloomington, IN: 1stBooks, 2003) at 63.
15. Heryanto, "Politically incorrect smiles: Bali incident," Jakarta Post (Nov. 25, 2002); database: Business Source Premier.
16. Mogil, supra, note 14 at 8.
17. Id. at 9.
18. Morris, "Effective Communication with Deposition Witnesses," 36 Trial 70, 78 (2000).
19. Dimitrius and Mazzarella, Reading People: How to Understand People and Predict Their Behavior—Anytime, Anyplace (New York, NY: Random House, Inc., 1998) at 10.
20. Id.
21. Morris, supra, note 18 at 77.
22. Id.
23. Haskins, "Pitfalls in Intercultural Communication for Lawyers," 16 Trial Diplomacy J. 71, 74 (1993).
24. Id. at 73.
25. Id. at 75.
26. Kessler, "The Lawyer's Intercultural Communication Problems With Clients From Diverse Cultures," 22 Beverly Hills B.J., 251, 257 (1988).
27. Dimitrius and Mazzarella, supra, note 19 at 147.
28. Id. at 148.
29. Id.
30. Vidal, "New Study on Fatigue Confirms Need for Working in Teams," VI(1) Proteus (1997), available at http://www.geocities.com/paschmcc/TeamingFatigue.pdf.

