Japanese to English Business Document Translation Services
Whether your need Japanese to English IP document translations, are looking for Japanese deposition interpreters, or for certified Japanese to English document translation service, there are several things you need to know if you want to see the best results:
– Formal is better
If your business documents are going through an English to Japanese translation, you’ll have to word them very carefully so that you don’t inadvertently offend anyone. As a general rule, the Japanese tend to be much more formal in their business dealings than Americans do. If your documents are overly-casual, even the most accurate Japanese translation may give off the wrong message.
– Opt on the side of being humble
There are marketing terms that we see every day in the English language (like “buy now!” or “call today!”) that can be viewed as arrogant or over-the-top in the Japanese culture. Even if the rest of your catalog, sales letter, or brochure is written very formally, throwing in one of these innocent terms at the end can make your Japanese business contacts think that you don’t have the same humility that they do.
– Count on your Japanese document translation taking awhile
Part of what makes each Japanese to English document translation so tedious is the fact that your Japanese document translator can’t do it word for word. That’s because Japanese uses a Subject-Object-Verb sentence structure, while English uses a Subject-Verb-Object sentence structure.
If your translator simply took out the Japanese words and replaced them with their English counterparts, you’d wind up with content that sounds like some kind of robotic language! Instead, the foundation of each and every sentence has to be switched around so that it reads like it’s supposed to.
– You’ll see slang — just different slang
Even though they tend to be very formal, the Japanese use plenty of slang. In fact, Katakana is used for slang words and phrases. However, Japanese slang is completely different from what English-speakers are used to. As a result, there will be some things that strike you as odd during a Japanese to English document translation process.
Don’t be offended if someone refers to you as being “tense” in a Japanese translation. In Japan, tension is actually a good thing. It’s a sign that you’re chock full of energy — not the stress and anxiety you normally associate with being tense!
If your Japanese document translations have anything to do with real estate, you might find yourself wondering where the “mansion” is. That’s because the Japanese use the word “mansion” to refer to an apartment, or, sometimes, even just a room in an apartment!
If someone says you’re going to be stuck eating cold rice, it doesn’t mean there’s anything wrong with the stove. Instead, it’s the Japanese version of being “in the doghouse”. So, this is definitely a term you don’t want to hear from one of your business contacts!
Bottom line — one can not translate English to Japanese word-to-word. The Japanese language translation process involves the understanding of two different cultures and converting that cultural understanding from one world to the another. This process involves “additional thinking” in the translator’s brain, which takes additional time.
Once you know what goes into a successful Japanese translation, contact our corporate translation service to obtain English to Japanese translation quotes and Japanese to English document translation estimates, want to inquire about an English to Japanese deposition interpreter rates, or a hire a Japanese medical interpreter for your Denver clinic or hospital.